¿Es "blogger" un anglicismo?

blogger-anglicismo-ElPais-211104

En la sección de la Defensora del Lector de El País de hoy se ponen de manifiesto varias quejas sobre el uso de anglicismos en este diario, contraviniendo supuestamente su norma de no usar “palabras de otras lenguas mientras existan sinónimos en castellano”. De todo el relicario de términos expuestos aparece la palabra “blogger” y el lector que la somete a juicio propone su traducción como “página o portal personal”. Se abre aquí un debate interesante sobre la terminología utilizada en el entorno de los weblogs (blogs, bitácora, blogger, bloguer, weblog, weblogger, blogging, postear, posting, etc) y que, lamentablemente, Malén Aznárez no consigue responder, sino que opta por pasar la patata caliente a las conclusiones del próximo diccionario de uso de la lengua. Habrá que esperar unos meses para que El País nos aclare si blogger es un anglicismo o no, y en el primer caso cuál es su traducción correcta.

Un nuevo dato para el análisis de la penetración de estos nuevos “anglicismos”:

Según un estudio realizado en los artículos de medios de comunicación españoles en internet a través de la base de datos Iconoce (del grupo Vocento), en el año 2003 la palabra “blogger” apareció en el texto de 23 artículos y 5 veces en el título, mientras que en los meses analizados de enero a septiembre de 2004 el término ha aparecido en 51 artículos y en 4 títulos.
(Fuente: investigación propia y parte de un estudio en curso)

La confusión que se aprecia en este texto de El País entre “bloggers” y “páginas o portales personales” es un síntoma del desconocimiento que existe de este campo y de la necesidad de una labor didáctica de la prensa en su divulgación.
Entonces, ¿quién forma a la prensa para que no reproduzca más desconcierto acerca de este tema? Sería razonable que fuera la propia blogosfera desarrollando un trabajo serio como nuevo medio de expresión que reclama su visibilidad en los medios dominantes.

0 pensamientos sobre “¿Es "blogger" un anglicismo?”

  1. Bueno, en todo caso “blogger” se podría traducir por “bitacorero” o similar. La equivalencia que señala el periódico sería en todo caso entre “weblog” y “página personal” o “diario” (aunque también habría que considerar “bitácora”).

  2. Creo que este tema ya quedó claro hace tiempo: del término inglés “weblog” se acortó hacia “blog” y mientras el mundo de habla hispana optó por “bitácora”. Yo utilizó “bloguer” a veces, en un spanglish que no me acaba de convencer pero que es más cómodo que “bitacorero”. O simplemente, “editor”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *